Expressõezinhas “pescadas” no dia-a-dia (55)

Quando, numa conversa bem informal, o quebecois, quer dar enfase à maneira como algo aconteceu, “ben raide” é a expressão que provavelmente ele usará.
Outro dia um colega me disse: Nossa, os problemas com aquele projeto em marcaram “ben raide“.
Ou seja, o moço praticamente ficou traumatizado com aquele projeto.
A idéia é dizer que algo aconteceu de forma abrupta e fulminante.

Em portuguës eu diria que me marcaram “pra caramba”. Entretanto, em português, o pra caramba pode dar enfase a adjetivos, como “feio pra caramba”, enquanto o “ben raide” não é normalmente empregado com adjetivos da mesma forma.

abraços
Lapin-Mère
04/10/2015
PS: ben = bien = bem
raide = rígido

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s